زبان فرانسه


زبان فرانسه

هدف

فرانسه زبان هنر و ادبيات است. زبان آلفونس دولامارتين، ويكتورهوگو، آلفرد دوموسه، گوستاوفلوبر، استاندال و دهها نويسنده و هنرمند بزرگ ديگر قرنهاي 17 ، 18 و 19 ميلادي است. همچنين زبان رسمي تعداد قابل توجهي از كشورهاي مسلمان آفريقايي و يكي از قطبهاي علمي جهان يعني كشور فرانسه است.

از همين رو كشور ما به عنوان كشوري بافرهنگ و تمدن قديمي ، نيز به متخصصاني كارآمد و در زمينه زبان و ادبيات فرانسه و مترجمي زبان فرانسه دارد، دو شاخه‌اي كه در دانشگاهها و مراكز آموزش عالي ما تدريس مي‌شود.

برنامه درسي دوره ليسانس زبان فرانسه با برنامه درسي زبان انگليسي متفاوت است چرا كه بيشتر دانشجويان زبان فرانسه در هر دو گرايش ادبي و مترجمي، در بدو ورود با اين زبان آشنايي ندارند و حتي بسياري از آنها با شركت در آزمون انگليسي ، در رشته زبان فرانسه پذيرفته مي‌شوند. به همين دليل در دانشگاه ،‌ زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده مي‌شود و دانشجويان در ابتدا درسهايي را تحت عنوان پيش‌نياز مي‌گذرانند و سپس در ترم‌هاي بالاتر دروس تخصصي خود مثل مكالمه ساده و پيشرفته ، نگارش ساده و پيشرفته و دروس ادبيات را مطالعه مي‌كنند.

در سه ترم اول بين آموزش زبان فرانسه در دانشگاه، با آموزش همين زبان در آموزشگاههاي آزاد تفاوت زيادي وجود ندارد چون در سه ترم اول دانشجو ياد مي‌گيرد كه با گرامر، نگارش و مكالمه زبان فرانسه آشنا شود و در آموزشگاههاي آزاد نيز همين موارد به علاقه‌مندان آموخته مي‌شود با اين تفاوت كه يك دانشجوي زبان فرانسه وظيفه اصلي‌اش تحصيل زبان است و در طول هفته زمان بيشتري را به آموزش زبان اختصاص مي‌دهد اما در آموزشگاه ، زبان يك فعاليت جنبي و فوق برنامه محسوب مي‌شود يعني آن اجباري كه در دانشگاه وجود دارد در آموزشگاه نيست و از سوي ديگر چون هدف دانشجوي زبان فرانسه از آموزش مكالمه، نگارش و گرامر ابتدايي آمادگي براي آموزش و نگارش و مكالمه پيشرفته و مطالعه متون علمي و ادبي سنگين و پيچيده است، به همين دليل خود را در اقيانوس زبان رها كرده و براي فرا گرفتن بيشتر تلاش مي‌كند.

البته آنچه گفته شد در مورد سه ترم اول دانشگاه است وگرنه از ترم 4 يا حداكثر از ترم 5 به بعد بين آموزش زبان فرانسه در دانشگاه و آموزش زبان در آموزشگاه يا انستيتو تفاوت بسياري است. چون از اين زمان دانشجو به مطالعه درسهاي تخصصي از قبيل آواشناسي و زبان شناسي ، اصول و روش تحقيق و نقد ادبي مي‌پردازد و با توجه به گرايش خود با شعر و رمان فرانسه و يا ترجمه و نگارش پيششرفته آشنا مي‌شود

دانشجوي مترجمي زبان فرانسه با تئوري‌هاي ترجمه آشنا شده و يك نگرش نظري كلي نسبت به ترجمه پيدا مي‌كند همچنين طي ترم‌هاي متعدد، به مرور ترجمه جملات كوتاه و بلند، جملات پيچيده و مركب و بالاخره ترجمه متون ادبي و يا متوني كه محتواي سنگيني دارند، را فرا مي‌گيرد و در نهايت مي‌تواند با سرعتي مناسب و كيفيت مطلوب، به ترجمه كتبي يا شفاهي زبان بپردازد.

دانشجوي مترجمي زبان فرانسه طي دوره ليسانس پس از مطالعه آثار مختلف نويسندگان فرانسوي و آشنايي با تكنيك‌هاي ترجمه و مشكلات فن ترجمه، از خلال بررسي متون ترجمه شده و مقابله و مقايسه آنها مي‌تواند متون گوناگون را از فارسي به فرانسه و برعكس ترجمه كند و به ترجمه همزمان و معادل‌يابي سريع بپردازد.

دانشجويان زبان فرانسه گرايش ادبي پس از گذراندن دروس ابتدايي مانند نگارش، مكالمه و خواندن زبان فرانسه با ادبيات اين زبان شامل تاريخ ادبيات، شعر، رمان و نمايشنامه فرانسوي به طور جامع و گسترده‌اي آشنا مي‌شوند. براي مثال در بخش تاريخ ادبيات و نقد ادبي با مكتبهاي ادبي رئاليسم، رمانتيسم ،‌سورئاليسم، پوچي و اگزيستانسياليسم و نكات افتراق و اشتراك آنها و نويسندگان و هنرمندان مطرح در هر يك از دوره‌هاي ياد شده آشنا مي‌شوند و در بخش شعر نيز انواع شعر نو و كلاسيك را مطالعه مي‌كنند و قواعد شعر كلاسيك،‌ طرز شمارش هجاها و نحوه شناخت قافيه‌هاي غني و ضعيف را فرا مي‌گيرند.

توانايي‌هاي مورد نياز و قابل توصيه :

زبانهاي خارجه جزو رايج‌ترين رشته‌هاي دانشگاهي است و دانشجويان بسياري بويژه در دانشگاه آزاد اسلامي در اين رشته‌ها تحصيل مي‌كنند. اما آيا تمامي اين دانشجويان در طي تحصيل و پس از آن در بازار كار موفق خواهد شد؟ به گفته استادان متاسفانه تعداد قابل توجهي از اين دانشجويان در طي تحصيل توانمندي‌هاي لازم را به دست نمي‌آورند چون اولين و مهمترين امر براي موفقيت در يك رشته تحصيلي يعني انگيزه و علاقه لازم را ندارند.

زبان فرانسه يكي از زبانهاي مهم دنيا است و اگر دانشجو با عشق و علاقه آن را مطالعه نكند، نمي‌تواند در اين رشته موفق شود. يعني دانشجويي كه رشته زبان فرانسه را يك منبع درآمد مي‌داند، در نهايت نمي‌تواند مترجم خوبي بشود چون چنين دانشجويي اهل مطالعه‌، تحقيق و تفكر نيست و درسها را به صورت طوطي‌وار ياد مي‌گيرد و در نهايت نيز فقط يك مدرك تحصيلي به دست مي‌آورد.

دانشجوي زبان فرانسه بايد به زبان فرانسه علاقه بسيار داشته باشد و هدفش از ورود به دانشگاه ، آشنايي با پشتوانه فرهنگي و علمي اين زبان باشد تا بتواند با پشتكار و علاقه واحدهاي درسي را با موفقيت پشت‌سر گذارد.

بدون شك آشنايي با يك زبان اروپايي ديگر به دانشجو كمك مي‌كند تا زبان فرانسه را راحتتر فرار بگيرد و در ضمن بايد با زبان فارسي به خوبي آشنا بوده و قدرت نگارش خوبي داشته باشد تا بتواند ترجمه‌اي شيوا و رسا ارائه دهد.

اگر دانشجويي ذوق ادبي نداشته باشد و به زبان فرانسه علاقه‌مند نباشد، در كلاس نمي‌تواند همراه با استاد پيش برود و حتي  سطح علمي كلاس را پايين خواهد آورد.

اگر به زبان به عنوان يك فرصت تجاري و شغلي نگاه كنيم، در آن موفق نخواهيم شد. اما اگر زبان را به منظور آشنايي با يك فرهنگ و تمدن مطالعه كنيم، هم در دانشگاه و هم در بازار كار موفق خواهيم شد. در ضمن دانشجوي رشته زبان بايد در مرحله اول به زبان فارسي مسلط باشد يعني خوب صحبت كند و خوب بنويسد. همچنين لازم است كه استعداد فراگيري زبان را داشته باشد چون يادگيري زبان نياز به حافظه قوي، دستور زبان خوب، توانايي فراگيري لهجه و آشنايي با لغات زياد دارد.

گرايش‌هاي مقطع ليسانس

زبان و ادبيات فرانسه

 مترجمي زبان فرانسه

آينده شغلي و بازار کار

پيش از اين گفتيم كه صرف داشتن ليسانس زبان فرانسه تضمين كننده موقعيت كاري مناسب نيست بلكه دانشجوي رشته زبان خارجي بايد علاوه بر مطالعه دقيق دروس دانشگاهي ، به مطالعه آزاد بپردازد تا پس از فارغ‌التحصيلي ، فرصت شغلي مناسبي در زمينه رشته تحصيلي خود به دست آورد. براي مثال يك فارغ‌التحصيل توانمند مترجمي زبان فرانسه مي‌تواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركتهايي كه نياز به مترجم يا منشي زبان فرانسه دارند، مشغول به كار گردد و در صورت تبحر كافي نيز مي‌تواند به صورت آزاد به كار ترجمه بپردازد.

يك فارغ‌التحصيل زبان و ادبيات فرانسه نيز علاوه بر فرصت‌هاي شغلي فوق مي‌تواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس كند. مهم‌تر از همه اين كه يك فارغ‌التحصيل زبان مي‌تواند از تحصيلات خود در زندگي شخصي‌اش بسيار استفاده كند چون آشنايي با يك زبان خارجي، دريچه‌اي را بر روي انسان مي‌گشايد كه به ياري آن مي‌توان تازه‌ترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتب و رسانه‌هاي گروهي امكان انتخاب داشت.

 

دروس مشترك زبان فرانسه در دو گرايش ادبي و مترجمي زبان فرانسه در مقطع كارشناسي

دوره مقدماتي زبان فرانسه

زبان اختصاصي فرانسه 1و2

خواندن متون ساده

مكالمه 1و2

خواندن و درك مفهوم متون ساده

زبان شناسي عمومي

ترجمه ساده

گرامر و ديكته 1و2و3و4

انشاء ساده

واژه شناسي و تركيبات زبان فرانسه

آواشناسي و فرانسه

ترجمه متون اسلامي

وقايع نگاري

زبان شناسي فرانسه

امثال و تغييرات فرانسه به زبان فارسي و برعكس

ترجمه متون گوناگون فرانسه به فارسي و برعكس

نقد ادبي

ترجمه متون نظم

 

دروس اصلي و تخصصي زبان فرانسه گرايش ادبي

خواندن متون مطبوعاتي

نگارش پيشرفته

نظري اجمالي بر ادبيات قرون 18و17

تفسير متون قرون 18و17

انواع شعر فرانسه

تاريخ ادبيات قرن 19

يادداشت برداري و روش تحقيق

مطالعات نمايشنامه و ساختمان آن

تاريخ ادبيات قرن 20

تفسير متون قرن 20

 

دروس اصلي و تخصصي مترجمي زبان فرانسه

درآمدي بر ادبيات فرانسه

مكتب هاي ادبي

تاريخچه ترجمه

خواندن و درك مفهوم متون گوناگون

اصول فن ترجمه

مقاله و بررسي آثار ترجمه شده

تفسير متون ادبي

ترجمه متون مطبوعاتي فارسي به فرانسه

ترجمه گروهي(كارگاه ترجمه)

ترجمه شفاهي 1و2

ترجمه متون علمي و فني

ترجمه متون اقتصادي، سياسي و اداري

خواندن و درك متون علوم انساني و اجتماعي

ترجمه انفرادي يا پايان نامه

 
۱۹ دی ۱۳۹۱  

تعداد مشاهده 6228

مطالب مرتبط