زبان آلمانی


زبان آلمانی

هدف :

كشور آلمان يكي از مهم‌ترين طرف‌هاي تجاري ايران است و نقش مهمي در صدور تكنولوژي به ايران دارد. از سوي ديگر آلماني زبان علم و فلسفه و زبان رسمي كشورهاي پيشرفته و مهمي مثل آلمان ، سوئيس و اتريش است. براي همين رشته زبان آلماني در دو گرايش مترجمي زبان آلماني و زبان آلماني در دانشگاه ها و مراكز آموزش عالي ما ارائه مي‌شود.

دانشجوي مترجمي زبان آلماني طي چهارسال مكالمه، نگارش و گرامر زبان آلماني را از پايه و به طور اصولي فرا مي‌گيرد و در نتيجه مي‌تواند نامه‌هاي اداري و بازرگاني و متون مطبوعاتي را ترجمه كرده و در مراحل پيشرفته‌تر، يك اثر ادبي و يا يك كتاب را از زبان آلماني به فارسي و يا برعكس ترجمه كند . البته دانشجويان براي رسيدن به اين مرحله بايد تلاش پيگير و مستمر داشته باشند زيرا بيشتر آن ها در دانشگاه از صفر شروع مي‌كنند و حتي حروف الفباي آلماني را در اينجا فرا مي‌گيرند، پس بايد وقت زيادي صرف كرده و مطالعه آزاد داشته باشند تا بعد از فارغ‌التحصيلي مترجم خوبي شوند.

دانشجويان گرايش زبان و ادبيات آلماني پس از آنكه مكالمه، نگارش و گرامر زبان آلماني را در حد فهميدن زبان و توانايي سخن گفتن و نوشتن آن فرا گرفتند تا حدودي با تاريخ آلماني، نمايشنامه، شعر و رمان آلماني آشنا مي‌شود. همچنين با ساختار لغوي و صرف و نحو زبان آلماني آشنا شده و به مطابقت آن با زبان فارسي مي‌پردازد كه اين قياس، خود فن پايه‌اي ترجمه است . در واقع دانشجوي زبان و ادبيات آلماني طي دروس متعدد با ترجمه نيز آشنا مي‌شود اما تاكيدهاي اصلي اين گرايش بر روي ادبيات است.

توانايي‌هاي مورد نياز و قابل توصيه :

زبان هاي خارجه جزو رايج‌ترين رشته‌هاي دانشگاهي است و دانشجويان بسياري بويژه در دانشگاه آزاد اسلامي در اين رشته‌ها تحصيل مي‌كنند. اما آيا تمامي اين دانشجويان در طي تحصيل و پس از آن در بازار كار موفق خواهد شد؟ به گفته استادان متاسفانه تعداد قابل توجهي از اين دانشجويان در طي تحصيل توانمندي‌هاي لازم را به دست نمي‌آورند چون اولين و مهم ترين امر براي موفقيت در يك رشته تحصيلي يعني انگيزه و علاقه لازم را ندارند.

زبان آلماني يكي از زبان هاي مشكل دنيا است و اگر دانشجو با عشق و علاقه آن را مطالعه نكند، نمي‌تواند در اين رشته موفق شود. يعني دانشجويي كه رشته زبان آلماني را يك منبع درآمد مي‌داند، در نهايت نمي‌تواند مترجم خوبي بشود چون چنين دانشجويي اهل مطالعه‌، تحقيق و تفكر نيست و درسها را به صورت طوطي‌وار ياد مي‌گيرد و در نهايت نيز فقط يك مدرك تحصيلي به دست مي‌آورد. دكتر البرزي نيز معتقد است كه دانشجوي زبان آلماني بايد به زبان آلماني علاقه‌مند باشد و هدفش از ورود به دانشگاه ، آشنايي با پشتوانه فرهنگي و علمي اين زبان باشد تا بتواند با پشتكار و علاقه واحدهاي درسي را با موفقيت پشت‌سر گذارد.

بدون شك آشنايي با يك زبان اروپايي ديگر به دانشجو كمك مي‌كند تا زبان آلماني را راحتتر فرار بگيرد و در ضمن بايد با زبان فارسي به خوبي آشنا بوده و قدرت نگارش خوبي داشته باشد تا بتواند ترجمه‌اي شيوا و رسا ارائه دهد.

اگر دانشجويي ذوق ادبي نداشته باشد و به زبان آلماني علاقه‌مند نباشد، در كلاس نمي‌تواند همراه با استاد پيش برود و حتي  سطح علمي كلاس را پايين خواهد آورد.

اگر به زبان به عنوان يك فرصت تجاري و شغلي نگاه كنيم، در آن موفق نخواهيم شد. اما اگر زبان را به منظور آشنايي با يك فرهنگ و تمدن مطالعه كنيم، هم در دانشگاه و هم در بازار كار موفق خواهيم شد. در ضمن دانشجوي رشته زبان بايد در مرحله اول به زبان فارسي مسلط باشد يعني خوب صحبت كند و خوب بنويسد. همچنين لازم است كه استعداد فراگيري زبان را داشته باشد چون يادگيري زبان نياز به حافظه قوي، دستور زبان خوب، توانايي فراگيري لهجه و آشنايي با لغات زياد دارد.

گرايش‌هاي مقطع ليسانس زبان آلماني

1- زبان و ادبيات آلماني

2- مترجمي زبان آلماني

آينده شغلي ،‌بازار كار ، درآمد:

پيش از اين گفتيم كه صرف داشتن ليسانس زبان فرانسه يا آلماني تضمين كننده موقعيت كاري مناسب نيست بلكه دانشجوي رشته زبان خارجي بايد علاوه بر مطالعه دقيق دروس دانشگاهي ، به مطالعه آزاد بپردازد تا پس از فارغ‌التحصيلي ، فرصت شغلي مناسبي در زمينه رشته تحصيلي خود به دست آورد. براي مثال يك فارغ‌التحصيل توانمند مترجمي زبان آلماني مي‌تواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركت هايي كه نياز به مترجم يا منشي زبان آلماني دارند، مشغول به كار گردد و در صورت تبحر كافي نيز مي‌تواند به صورت آزاد به كار ترجمه بپردازد.

يك فارغ‌التحصيل زبان و ادبيات آلماني نيز علاوه بر فرصت‌هاي شغلي فوق مي‌تواند در آموزشگاه هاي آزاد زبان تدريس كند. مهم‌تر از همه اين كه يك فارغ‌التحصيل زبان مي‌تواند از تحصيلات خود در زندگي شخصي‌اش بسيار استفاده كند چون آشنايي با يك زبان خارجي، دريچه‌اي را بر روي انسان مي‌گشايد كه به ياري آن مي‌توان تازه‌ترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتب و رسانه‌هاي گروهي امكان انتخاب داشت.

 

دروس مشترك زبان آلماني در دو گرايش ادبيات و مترجمي زبان آلماني در مقطع كارشناسي

دستور زبان آلماني 1و2

درك مفهوم متن و تمرين بيان 1و2

گفت و شنود و آزمايشگاه 1و2

تجزيه و تحليل دستوري متن 1و2

تمرين واژگان و اصطلاحات 1و2

دستور پيشرفته 1و2

اصول تحقيق

 

 

دروس تخصصي مترجمي زبان آلماني در مقطع كارشناسي

زبان شناسي همگاني 1و2

جمله نويسي و مقدمات انشاء 1و2

ترجمه ساده از آلماني 1و2

زبان دوم 1و2و3و4 (يك زبان اروپايي)

اصول ترجمه

مباني نگارش فارسي

انشاء 1و2

درآمدي بر ادبيات 1و2

ترجمه ساده از فارسي 1و2

ترجمه نامه هاي اداري و بازرگاني 1و2

بررسي ترجمه هاي متون اسلامي 1و2

تلخيص متون 1و2

ترجمه پيشرفته از فارسي 1و2

ترجمه متون علوم انساني 1و2

ترجمه متون مطبوعاتي 1و2

بررسي تطبيقي ساختمان دستور زبان فارسي و آلماني

 

دروس تخصصي زبان و ادبيات آلماني در مقطع كارشناسي

زبان شناسي همگاني

جمله نويسي و مقدمات انشاء

ترجمه ساده از آلماني به فارسي

خواندن متون ساده

خواندن متون پيشرفته

انشاء

ترجمه پيشرفته

خواندن با تفسير

درآمدي بر ادبيات

تلخيص متون

بررسي چند نمايشنامه

گزيده اي از ادبيات مردمي جهان

بررسي آثار منثور

اصول نامه نگاري

ترجمه متون اسلامي

بررسي و نقد شعر

سخنراني و بحث

بررسي آثار ترجمه شده از آلماني به فارسي

 
۱۹ دی ۱۳۹۱  

تعداد مشاهده 2728

مطالب مرتبط